Rpg maker 2003 font

broken image
broken image

But a particular problem is this: when you bring filenames with more than plain ASCII into the equation, RPG Maker - if not run in the proper locale to understand the characters in the filename - is going to get confused about what the filename even is, and fail to find it even if it does exist. Where'd that file go? I'm gonna crash now.' (But not if it's a music or sound file, because. If you point it to a file, then change the name of that file, it's just going to say 'Dude, I have no idea what you just did.

broken image

If you just want to do a translation based on one of my English versions, consider using my program linked in Part 1, maybe look at Part 4 or 5, but mostly it's Part 7 that has useful info for you. I've tried to make it as easy to understand as possible - and as part of that, I've officially released my highly useful top-secret program which no one bothered to make until I did I guess. So, skip steps if they don't look like they're relevant to what you're doing. Obviously my experience is in Japanese to English translations, and a lot of this won't really matter if you're translating from one of my English versions. This post goes into every single technical aspect I've ever dealt with in translating RPG Maker 200X games. So You Want To Translate an RPG Maker 2000/2003 Game